科研机构
当前位置: 首页 >> 机构设置 >> 科研机构 >> 正文
返回首页

典籍英译研究所

文章作者: 发布时间:2013-11-08 点击量:

大连理工大学外语学院典籍英译研究所成立于2003年,是当时全国仅有的两个典籍翻译研究所之一,由全国著名的典籍英译专家、博士生导师汪榕培教授指导工作。本研究所现有教授六人:汪榕培(特聘)、杜凤刚(日语)、姜群(俄语)、王义静、姜怡、姜欣、李秀英;副教授五人:刘卉、张治中、吴卓娅、刘靖、于凤军、孟庆荣(日语);讲师七人:陶源、邱进、曹井香、韩虔、马瑞雪、吴爱丹和王国鹏等。其中,具有博士学位的6人,在读博士3人,是一个团结进取、多产高效的集体,由姜怡教授任所长,刘卉副教授和陶源老师协助工作。


    
本研究团队主要从事翻译学研究,致力于中华优秀文化的传承与对外传播,重点是典籍及民俗文献的翻译实践与理论探索,同时也一直尝试将现代化的科技手段与传统的人文学科定性研究法有机结合,努力提高翻译研究的效率、信度与效度。
    迄今为止,本研究所成员已获得国家社科基金项目及教育部人文社科基金项目2项、完成辽宁省社科规划基金项目、辽宁省教育厅高校科研计划项目、辽宁省社科联研究项目等10余项、大连市社科联研究项目及大连理工大学基本科研业务费项目10余项。团队成员在《论语》、 《史记》、 《茶经》、 《续茶经》、 《黄帝内经》等典籍翻译与研究工作中也已取得了显著的成绩,完成大中华文库典籍系列等译著十余部,撰写发表论文百余篇,形成了严谨的工作作风,为研究所的发展奠定了良好的基础。目前,本研究所已开始逐步形成多语种合作,研究领域将逐渐扩展到中国典籍英译、俄译、日译以及外国典籍汉译等。
   
民族文化绝不会在消极的固守中发展。本土文化要想寻求自己的生存空间,必须先被介绍出去,在与世界各民族文化的交流中获得认同、接受和发展。优秀的民族文化不仅能够通过译文和译文读者得以传播,其价值还能够在交流中得以提升,成为多元文化承认和接受推崇的文化模因。胡锦涛总书记指出:“加快发展文化事业和文化产业。要着眼于推动中华文化走向世界……中华民族也一定能够在弘扬中华优秀传统文化的基础上创造出中华文化新的辉煌。” 典籍翻译大有可为,欢迎大家加入我们的团队,在弘扬中华优秀传统文化的同时也创造出自己的辉煌。

 

上一条:欧美文学研究所简介